部下の指導や育成って英語でなんて言うの?

段階を踏んではいるが、部下の指導や育成は容易ではない。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/20 00:15
date icon
good icon

34

pv icon

74300

回答
  • guidance and training of subordinates

    play icon

  • coaching and training of employees

    play icon

「指導や育成」は色々な言い方ができると思いますが
"guidance and training"
"coaching and training"の他、
"mentoring and training"という言い方もあります。

「部下」は直訳すると"subordinates"ですが、「スタッフ」や「従業員」ということで
"staff"あるいは"employees"としても良いかと思います。

ご質問の一文は
Guidance and training of subordinates are not so easy although following certain steps.

としてはいかがでしょうか。
Yukari Asano フリーランス翻訳者
回答
  • to guide and train my staff

    play icon

日本語が「指導や育成」なので動名詞でもいいですが、不定詞の形でより動詞的に言うのも、英語としては自然です。

It is not easy to guide and train my [your] staff, even if I [you] do it step by step.


「部下」は 自分の体験から言うなら my (our) staff、指導・育成する立場の人に向けた文(発言)であれば your staffでいいと思います。

「段階を踏んで」は step by stepを使ってみました。
回答
  • guiding/training of workers/employees/staff

    play icon

guiding/training of workers/employees/staff

上記のように英語で表現することもできます。
「部下」は英語で subordinates と訳すことはできますが、日常生活ではそんなに使わない英語表現かもしれません。
代わりに workers/employees/staff などを使うと良いかもしれません。

お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
good icon

34

pv icon

74300

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:34

  • pv icon

    PV:74300

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら