世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

育てるって英語でなんて言うの?

世話をするという意味です。 人を育てる(赤ちゃんを育てる)という意味もあれば、 植物を育てると言う時にも使う単語です。
male user icon
mackyさん
2018/02/24 21:57
date icon
good icon

181

pv icon

93634

回答
  • raise a baby / raise a plant / raise an animal

    play icon

mackyさんへ こんにちは。 「育てる」ですが、 [人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52718/)(赤ちゃん)、植物、動物すべてに対して 使えますのが、raise です。 ただし、raise +植物 or 動物 は、 「[家畜](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59591/)や作物を育てる」というニュアンスが ありますので、純粋に家でガーデニングを する場合は grow + 植物 といったように 表現を変える必要があります。 (家で raise するのは、間違いでは ありませんが、不自然です) 今回の macky さんのお尋ねの仕方から 推測し、もし一言で全てを、という 単語をご希望でしたら、  take care of a baby / a plant / an animal と、take care of を使えば、多少ニュアンスは 異なりますが(つまり「大きくなるまで育てる」 というより「[世話をする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55245/)」という意味です) オールマイティに使えます。 ・・・少しでも参考として頂けますと 幸いです。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • raise

    play icon

  • bring up

    play icon

  • grow

    play icon

「育てる」は英語で色々な言い方があります。例えば、「raise a child」、「bring up a child」、「take care of a child」などの言い方があります。「[植物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37967/)を育てる」という文脈の場合には「grow a plant」という言い方を使った方が自然です。 Bringing up/raising children is hard work. ([子育て](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3050/)は大変です。) My grandmother raised seven children. (おばあちゃんは7人の子供を育てました。) I’m not very good at growing plants. (私は植物を育てる事が得意ではない。)
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • Take care of

    play icon

Taking care of the kids Taking care of the plants 直接通訳するとraisingって言えるけど、俺はtake careの方がいいね。take care of the petsも言えるね
回答
  • raise

    play icon

  • rear

    play icon

  • grow

    play icon

子供であれば raise や rear と言います。 例) 子供を育てる raise a child 子育て child-rearing 植物であれば growと言います 例) トマトを育てる I grow tomatoes ご参考になれば幸いです
回答
  • raise

    play icon

  • take care of

    play icon

  • grow

    play icon

「育てる」は育てるものによって言い方が変わります。 「子どもを育てる」の「育てる」には「raise」「take care of」、 「植物を育てる」の「育てる」には「grow」がそれぞれ使えます。 「take care of」は「~の世話をする、面倒を見る」という意味です。 例: I like to grow plants. →植物を育てるのが好きです。 She quit her job to take care of the kids. →彼女は子育てのために仕事を辞めました。 I was born and raised in Japan. →生まれも育ちも日本です。 ご質問ありがとうございました。
DMM Eikaiwa F DMM英会話
回答
  • To raise (a child)

    play icon

  • To rear (a child)

    play icon

  • To grow (a plant)

    play icon

子供を育てる場合はraiseやrearを使います。この二つの表現の意味には、守るとか育てると言う意味が込められています。植物の場合はraiseやgrowを使われます。 例えば: He was raised by his mother. (彼は母親に育てられました。) It’s your responsibility to rear your children.(子供を育てることがあなたの責任です。) I like to grow roses. (私はバラを育てることが好きです。)
回答
  • raise

    play icon

  • grow

    play icon

I've raised five children. 私は5人子供を育てた。 I like growing pot plans. ポットプラント(植物)を育てるのが好きだわ。 Growing pot plans is my hobby. ポットプラント(植物)を育てることが趣味です。 **raiseは人や動物** **growは植物などに使います** Babysit~ I babysit small children at home (小さい子供をみる・ベビシッターする) Take care~ I take care of small children 小さい子供の面倒をみます(保育士などが)
回答
  • Raise (a child)

    play icon

  • Take care of (a child/an animal)

    play icon

  • Grow (a plant)

    play icon

「育てる」は名詞によって翻訳が違いますので、 “raise,” “take care of,”そして “grow”という意味です。 赤ちゃんなら、 “raise”や “take care of”というふうに言います。 例文: I raised my brother’s daughter after he died. お兄さんがなくなってから、私は彼の娘を育てた。 動物なら、 “take care of”が適当だと思います。 例文: I’m taking care of two dogs. 私は二匹犬を育てています。 植物なら、 “grow”というふうに言います。 例文: I’m growing potatoes in my garden. 庭でジャガイモを育てています。
JustinaO アメリカ出身翻訳者
回答
  • I had to raise my younger brothers and sisters.

    play icon

  • Raising a child takes a lot of work.

    play icon

  • We raised lots of crops this year and made a very large profit.

    play icon

育てる to raise, to bring up 私は弟と妹を育てなければなりませんでした。 I had to raise my younger brothers and sisters. 子育ては大変な仕事です。 Raising a child takes a lot of work. 今年はたくさんの作物を育て、 非常に大きな利益を上げました。 We raised lots of crops this year and made a very large profit.
good icon

181

pv icon

93634

 
回答済み(9件)
  • good icon

    役に立った:181

  • pv icon

    PV:93634

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら