育てるって英語でなんて言うの?
世話をするという意味です。
人を育てる(赤ちゃんを育てる)という意味もあれば、
植物を育てると言う時にも使う単語です。
回答
-
raise a baby / raise a plant / raise an animal
mackyさんへ
こんにちは。
「育てる」ですが、
[人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52718/)(赤ちゃん)、植物、動物すべてに対して
使えますのが、raise です。
ただし、raise +植物 or 動物 は、
「[家畜](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59591/)や作物を育てる」というニュアンスが
ありますので、純粋に家でガーデニングを
する場合は grow + 植物 といったように
表現を変える必要があります。
(家で raise するのは、間違いでは
ありませんが、不自然です)
今回の macky さんのお尋ねの仕方から
推測し、もし一言で全てを、という
単語をご希望でしたら、
take care of a baby / a plant / an animal
と、take care of を使えば、多少ニュアンスは
異なりますが(つまり「大きくなるまで育てる」
というより「[世話をする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55245/)」という意味です)
オールマイティに使えます。
・・・少しでも参考として頂けますと
幸いです。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
回答
「育てる」は英語で色々な言い方があります。例えば、「raise a child」、「bring up a child」、「take care of a child」などの言い方があります。「[植物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37967/)を育てる」という文脈の場合には「grow a plant」という言い方を使った方が自然です。
Bringing up/raising children is hard work.
([子育て](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3050/)は大変です。)
My grandmother raised seven children.
(おばあちゃんは7人の子供を育てました。)
I’m not very good at growing plants.
(私は植物を育てる事が得意ではない。)
回答
-
Take care of
Taking care of the kids
Taking care of the plants
直接通訳するとraisingって言えるけど、俺はtake careの方がいいね。take care of the petsも言えるね
回答
子供であれば raise や rear と言います。
例)
子供を育てる
raise a child
子育て
child-rearing
植物であれば growと言います
例)
トマトを育てる
I grow tomatoes
ご参考になれば幸いです
回答
「育てる」は育てるものによって言い方が変わります。
「子どもを育てる」の「育てる」には「raise」「take care of」、
「植物を育てる」の「育てる」には「grow」がそれぞれ使えます。
「take care of」は「~の世話をする、面倒を見る」という意味です。
例:
I like to grow plants.
→植物を育てるのが好きです。
She quit her job to take care of the kids.
→彼女は子育てのために仕事を辞めました。
I was born and raised in Japan.
→生まれも育ちも日本です。
ご質問ありがとうございました。
回答
-
To raise (a child)
-
To rear (a child)
-
To grow (a plant)
子供を育てる場合はraiseやrearを使います。この二つの表現の意味には、守るとか育てると言う意味が込められています。植物の場合はraiseやgrowを使われます。
例えば:
He was raised by his mother. (彼は母親に育てられました。)
It’s your responsibility to rear your children.(子供を育てることがあなたの責任です。)
I like to grow roses. (私はバラを育てることが好きです。)
回答
-
raise
-
grow
I've raised five children.
私は5人子供を育てた。
I like growing pot plans.
ポットプラント(植物)を育てるのが好きだわ。
Growing pot plans is my hobby.
ポットプラント(植物)を育てることが趣味です。
**raiseは人や動物**
**growは植物などに使います**
Babysit~
I babysit small children at home (小さい子供をみる・ベビシッターする)
Take care~
I take care of small children 小さい子供の面倒をみます(保育士などが)
回答
-
Raise (a child)
-
Take care of (a child/an animal)
-
Grow (a plant)
「育てる」は名詞によって翻訳が違いますので、 “raise,” “take care of,”そして “grow”という意味です。
赤ちゃんなら、 “raise”や “take care of”というふうに言います。
例文:
I raised my brother’s daughter after he died.
お兄さんがなくなってから、私は彼の娘を育てた。
動物なら、 “take care of”が適当だと思います。
例文:
I’m taking care of two dogs.
私は二匹犬を育てています。
植物なら、 “grow”というふうに言います。
例文:
I’m growing potatoes in my garden.
庭でジャガイモを育てています。
回答
-
I had to raise my younger brothers and sisters.
-
Raising a child takes a lot of work.
-
We raised lots of crops this year and made a very large profit.
育てる to raise, to bring up
私は弟と妹を育てなければなりませんでした。
I had to raise my younger brothers and sisters.
子育ては大変な仕事です。
Raising a child takes a lot of work.
今年はたくさんの作物を育て、
非常に大きな利益を上げました。
We raised lots of crops this year
and made a very large profit.