こんにちは。質問ありがとうございます。
I often → 私はよく
confuse → 間違える、ややこしくなる、分からなくなる
these two words → この二つの単語を
confuse の代わりにmistakeでもいいです。mistake も「間違える」という意味です。
I often mistake these two words.
その二つの単語を言う場合は、下のように言うことが出来ます。
「affectとeffectをよく使い間違えます。」
I often confuse “affect” and “effect.”
またの質問をお待ちしております。
ご質問ありがとうございます。
“I often confuse these two words.“
「よくこの二つの単語を使い間違えます」
“I mix these words up all the time!“
「この二つの単語、いつも間違っちゃうんだよね!」
* often: よく、頻繁に
* confuse: 迷う、(二つある場合に)混同する、区別がつかない、間違える
* these: これらの
* two: 二つ
* word: 単語
* mix up: ごちゃ混ぜにする、混同する
* all the time: いつも
どちらの例文でも使えますが、後者の方が「ごちゃ混ぜになる」を意味する "mix up" という単語を使っていて、若干カジュアルな表現になります。
ご参考になれば幸いです。