「目指す」と「頑張る」に相当する言葉が英語にありますが使い方が違いまして、意味的に合わない場合が多いかと思います。目指すはaimと言っても、intend, angling等とも言えますし、そんな表現をないとする言い方も多いです。
もっともよく言うのは「work towards a goal」でしょう。例えば、「合格を目指して頑張る」は「work towards passing the test」と言えます。Work towardsは「目標があって働く」という意味です。
また、「Aim to achieve」と言えます。例:I aim to achieve a passing score (私は合格点を目指します)
ご質問ありがとうございます。
「目指して頑張る」は英語で「doing my best to reach a goal」と言います。
また、「最近の目標は資格試験の合格で、合格を[目指して](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/82635/)頑張っています」と言いたいなら、「Currently, my goal is to pass a certification test, so I've been doing my best to reach that goal.」になります。
ご参考になれば幸いです。