仲のいい男性と口喧嘩になって、彼のSNSにこれが書いてあったのでJust doing my fucking head in, miss me with that 日本語で意味を教えてください。
Just doing my head in
はイギリスのスラングです!
頭にくる、頭痛の種、うるさい、イライラさせられる、などなど。
They were doing construction outside my house and it was really doing my head in.
家の外で工事していてうるさかった(うざかった)。
miss me with that
は
外れた、当たらなかった、痛くもかゆくもない
といったニュアンスのフレーズですね。
He took a swing at me. But he missed me with that.
殴りかかってきたけど当たらなかった。
He missed me with that burn.
けなしてきたけど、痛くもかゆくもないね。
といった感じで使われます。
あまり長引かないケンカだといいのですが…。
スラングなので、ググってもなかなか意味が分かりにくいフレーズですね!
お役に立てれば幸いです!