説明のポイントや順序や表現を工夫するって英語でなんて言うの?
相手が何を/なぜ知りたがっているか、何を懸念しているかに合わせて、説明でfocusするポイント/ストーリーの順序/表現を変えるべき。と伝えたいです。毎度具体的に説明するのは疲れるので2回目以降は「工夫して」と一言で言いたいです。単にsuitable explanationをして、とは少し違い、「あなた自身が意識的に説明の仕方を変える必要があるんだよ」というニュアンスを伝えたいです。
回答
-
You need to think what is the most important thing.
-
You need to make sure that things go smoothly.
-
You need to think what way is the easiest for others to understand.
ご質問ありがとうございます。
「あなた自身が意識的に説明の仕方を変える必要があるんだよ」とは、とても日本語独特の言い回しで、英語に訳すとあまり要点がまとまらない文章になってしまう感じがしましたので、なるべくニュアンスが似ているフレーズをいくつか記載いたしました。
1)
あなたが、何が一番大切な(伝えたい)ことなのか考えなければならないです。
2)
あなたが事柄(説明しなければならない事)がスムーズにいくようにしないといけないです。
3)
あなたがどんな風にしたらみんなにも簡潔に理解してもらえるか考えなければなりません。
ご参考になれば幸いです。