外国人にドレッシングの説明をする際に、It is a sauce used when eating salad.と言ってしまいました。
正確には、It is a sauce used when you eat salad. だと思うのですが、when Vingで〜の時にと使われている英文をいくつか見つけました(主節と主語が異なる場合も)。when Vingというのは使えるものなのでしょうか。
質問ありがとうございます。
こう言えますよ、
❶This is sauce for the salad.
(これはサラダ用のソースですよ)。
❷This is dressing for the salad.
(これはサラダ用のドレッシング ですよ)。
❸You can use this for your salad.
(これサラダに使ってもいいですよ)。
というような表現が自然かな、と思いました。
考えてくださった “It is a sauce used when you eat salad” は直訳すると確かに「これはサラダを食べるときに使うソースです」になります。しかし このような言い回しは日本語では自然に聞こえますが、英語では不自然に聞こえますし、長いです。
それよりは シンプルに It’s a sauce for salad. (サラダのためのソースです)、または
It’s salad dressing (サラダドレッシングです) と言うのが良いと思いますよ。
参考になれば嬉しいです!