これは宝印です。大事にして下さい。って英語でなんて言うの?

御朱印は観光スタンプでなく、宝印ですので、大事にお納めお持ちください。って事を記載したいのですが、なんと書いたら良いですか?
default user icon
swanliverさん
2019/09/24 20:35
date icon
good icon

1

pv icon

845

回答
  • This is a valuable seal. Please take care of it.

    play icon

1.) This is a valuable seal. Please take care of it. (これは宝印です。大事にして下さい。)
「これは」は英語でthis isと訳せます。
「宝」は今回の使い方が形容詞みたいなので、英語でvaluableと訳せます。
「印」は英語でsealと直訳で訳せます。
「大事にして」という表現は英語でtake careとほとんど同じ意味がありますので、その訳出を使いました。
二番文章のitは「印」ということです。Please take careだけを言うと「体を大事にしてください」という意味になります。気を付けてください。
「ください」は英語でpleaseと訳せます。
good icon

1

pv icon

845

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:845

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら