学生時代の全てって英語でなんて言うの?

学生時代過ごした場所に久しぶりに訪れた際に、この場所は学生時代の全てだったと言いたいのですが、
Here is all of my school days.
で良いのでしょうか?さらにネイティブな言い回しがあればお教えいただきたいです。
加えて、学生時代親しくしていた友人に対して、あなたたちは私の学生時代の全てだった、と伝えたい場合も教えていただければ幸いです。
default user icon
Eieさん
2019/10/02 19:23
date icon
good icon

1

pv icon

1643

回答
  • all my memories of my college years

    play icon

  • my lifetime experiences as a college student

    play icon

最初の言い方は、学生時代の全てという意味として使いました。

最初の言い方では、全てを思い出というように解釈したので、memories という言い方を使います。例えば、This place represents all my memories of my college years. はこの場所は私の学生時代を象徴するすべてです。という意味として使いました。

二つ目の言い方は、学生時代に人生の中でも最高の経験あるいは生涯の経験をしたという意味として使いました。
representは 象徴するという意味です。
二つ目の言い方では、lifetime experiences は生涯の経験という意味として使います。例えば、You guys were the reason I was able to have to lifetime experiences as a college student. はあなたたちがいたから、私の大学生としての生活の中で生涯の経験が出来たという意味として使いました。
guysはinformalな仲良しの2人以上に話しかける時によく使われます。

お役に立ちましたか?^_^
good icon

1

pv icon

1643

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1643

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら