こんにちは。質問ありがとうございます。
If I bring this → これを持っていったら
to ○○ → ○○へ
would they take it → 受け取ってもらえる?
「受け取ってもらえる」の主語(誰がうけとるか)はtheyにしておきました。話し相手が受け取ってくれるかを聞いているのなら、theyの代わりにyouと言います。
「受け取る」はtakeと訳しましたが、acceptでもいいです。
またの質問をお待ちしております。
If I take this to ○○, would you take it? Is it too big?
これをもし私が○○に持っていったら、受け取ってくれる?大きすぎる?
「いらない?(笑)」はそのまま直訳するのが難しいので、
You can tell me honestly if you don't need it. Haha.
必要ないなら正直に言ってくれていいから。あはは。
You don't have to take it LOL
受け取らなくてもいいんだからね(爆笑)
あたりが近いようにも思います。ただ、明らかに巨大な、持っていったら迷惑なものを指しているのでしたら、冗談として受け取られると思いますが、特に普通のものだったら、どうして笑っているのか理解されないかもしれません。単に卑屈に聞こえるだけになってしまうかも。状況によりけりです。