利用不可 は殆ど直訳で unable to use などの表現が使えます。
その他後者の cannot use と記載しても可能です。
こちらのコピー機は利用不可ですと記載したい場合は
This photocopier cannot be used と言う表現が良いです。
単純に故障中と言う意味で out of order と記載しても良いと思います。
そう書いてある時点で使えないことは相手にも理解してもらえるでしょう。
ご質問ありがとうございます。
「利用」はuseです。「不可」はnot possibleとかunable toです。そして「利用不可」を簡単にnot possibe to useとunable to useに訳せます。でも、機械が壊れている時によく使っているのはout of orderです。
例文:This copy machine is out of order.
ご参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いましたm(__)m
It is out of order.
「故障している」
*公共の機械が故障している場合によく使われます。
もっとカジュアルに、
It is broken.
「壊れている」
と表現してもいいし、
話し言葉なら、
You can't use it.
「使えないよ」
のように言っても良いでしょう♪
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
ご質問ありがとうございます。
「利用不可」を直訳すれば、「Not able to be used」なりますが、この場合、「コピー機が壊れている」なので、そうすると、「Out of order」の方が適切です。
どんな機械でも、故障すると「Out of order」という紙をよく付けています。
ご参考になれば幸いです。