I respect you for working so hard until late every day.
Thank you so much for working hard late every day.
彼から「疲れた〜」と言ってきた後に You must be tired とは言いません。You must be tired とは「きっとあなたは疲れたでしょうね」という感じなのでもう彼が疲れたと言ったのであれば言いません。一緒に住んでいる相手が帰ってきてから言うような設定であれば(例えば旦那さんが帰宅してきて奥さんが言うなら)、感謝を表すような意味で Thank you for working hard every day と言えます。
ただ、感謝じゃなくて尊敬してるよ、と伝えるのであれば I respect you for working so hard until late every day. (いつも遅くまで頑張って働いているのを尊敬してるよ)となります。
ご参考に!
You always end up staying late every night working hard. You have my respect.
ご質問ありがとうございます。
「いつも夜遅くまでお仕事お疲れ様、[尊敬](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34683/)してるよ」は英語で「You always end up staying late every night working hard. You have my respect.」と言います。
ご参考になれば幸いです。