Hey there!
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです!
実は、この話は生徒さんと最近やりました。
教わったのは、うな重は四角い「重」という容器で、うな丼は丸い「[丼](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36565/)」という容器で使い分けています。
丼はだいたい「bowl」ですが、重だと「box」でいいです。
###料理の場合###
特定なお皿はだいたい、アメリカの文化にはないものです。ですから日本語の名前を使ってもいいです。日本語の名前で呼ぶと、相手はかっこいいと思ってくれるはずです。素材をそのまま英語で言うと、魅力がなくなります。
[お寿司](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54268/)=sushi
Raw fish with vinegared rice (あまり美味しくなさそう)
刺身=sashimi
Slices of raw fish (あまり美味しくなさそう)
ラーメン= ramen
Chinese noodles in a soup (あまり美味しくなさそう)
でもきっと、相手はわかりませんので後で説明しなければいけません。
A: Do you want to eat una-juu?
B: What’s that?
A: Oh, it’s marinated eel over a box of rice.
ですからこの場合は、直訳ではなくuna-juuでいいです。
よろしくお願いします。
応援しています!
アーサーより
A dish made from Freshwater-eel served on a bed of rice.
Unagu
"A dish made from Freshwater-eel served on a bed of rice."
This is one way to explain that you are looking for a specific dish made from a particular kind of fish and served with rice.
"Unaju"
You may simply say the name of the dish as most Western countries are exposed to Japan cuisine.If the specific restaurant you are in does not have the dish you may proceed to describe what it is made from.
"A dish made from Freshwater-eel served on a bed of rice."
お米と一緒に出されるある種の魚でできた特定の料理を説明する一つの方法です。
"Unaju"
日本食は多くの西洋諸国で見られるので、単純に料理の名前を言ってもよいでしょう。あなたのいるレストランにその料理がない場合は、何でできた料理なのか説明するとよいでしょう。
Unagi is the Japanese word for freshwater eel, especially the Japanese eel. Unagi is a common ingredient in Japanese cooking, often as kabayaki. It is not to be confused with saltwater eel, which is known as 'anago' in Japanese. Without knowing the Japanese name, you may describe this dish as:
"Marinated freshwater eel with rice."
ウナギは、淡水のウナギ、
特に日本ウナギのことを
いう言葉です。
ウナギは日本料理において
よく使われる材料で、蒲焼き
として使われる事が多いです。
ウナギは、日本ではアナゴとして
知られている海水のウナギと
混同してはいけません。
日本語の名称を知らないと
この料理を
"Marinated freshwater eel with rice."
(和えた淡水のウナギとごはん)
と言うかもしれません。
In English the dish is described according to its ingredients. A Japanese speaker could ask: "Have you eaten Unaju before? Are you familiar with that dish?" Your typical American English speaker will not be familiar with Japanese cuisine (unless he has tried it previously). Hence, a simple explanation would be called for. "Unaju is marinated eel with rice."
英語では、食材は成分によって説明されます。日本語話者は、"Have you eaten Unaju before? Are you familiar with that dish?"(うな重を食べたことがありますか?うな重を知っていますか?)と聞きますが、典型的なアメリカ人の英語話者は、以前に試たことがない限り、日本料理に精通していません。したがって、簡単な説明が求められます。 "Unaju is marinated eel with rice."(うな重はマリネしたうなぎとごはんです)
If you would like to know what native English speakers call "unaju" in English, we also refer to this as "unaju" or a "Eel bento box". This normally comes with some bbq or smoked eel with some white rice sprinkled with some black sesame seeds on top and can normally be found only in a restaurant/place that sells Japanese foods/goods.
This is a rice dish that is served with fish - in this case, Eel. This is a common meal, and the eel can be substituted for tuna, cod, any fish really.
The eel tends to be grilled, and the Unaju may refer to the type of bowl it is served in. If it is a 'box' it is Unaju, and if it is served in a bowl, it is 'Unadon'.