不祥事撲滅委員会って英語でなんて言うの?
当社はコンプライアンスの順守を徹底して不祥事を根絶するため、「不祥事撲滅委員会」を立ち上げた。
といったニュアンスを表現したいのです。
直訳するとScandal Eradication Comitteeですが、英語ネイティブにもしっくり来る表現を教えてください。
回答
-
A compliance commission
-
A compliance committee
-
A no-scandal no-misconduct commission
撲滅と言わずともcomplianceを出すことでその内容や役割は十分に表現できると考えます。よってここでは撲滅という単語は使いません。
Commissionは権力や力を内容に含んだ言葉です。目的に向かってその方向性を力で導くことができる意味を持ちます。
一方committeeは何かをなすために選ばれた人、あるいは人達のグループをいみするだけで、その達成のために力を使って行使する意味は含まれません。
最後に、思い切って直接的な表現をしてみました。no scandal no misconductを形容詞的に限定させることで、その内容が鮮明に現れるのではないかと考えました。いかがでしょう?