日本語のジャンパーは和製英語です。最近日本人でもジャンパーと言う人が少なくなってきていると思いますが、これは丈の長くない上着のことを言うと思うので(スタジャンや MA-1など)英語だと jacket でいいと思います。
It's gotten colder so I need to take out my winter jackets from my closet.
「寒くなってきたからクローゼットから冬用のジャンパーを出さなければ。」
Where did you buy that cool jacket?
「そのかっこいいジャンパーどこで買ったの?」
ちなみにカナダ人の私が ジャンパーと聞くと、まず頭に浮かぶのは 跳ぶ人(ジャンプする人)です。あとは飛び降り自殺する人も jumper とスラングで言います。
女性や女児のドレス(日本語だとジャンパースカート)の意味もありますが、それより跳ぶ人の方が頭に浮かびます。
これがイギリスだと、ジャンパーはセーターのことを意味します。カナダだと sweater です。
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・「jacket」
=ジャケット
(例文)You should bring a jacket.
(訳)ジャケット持ってきた方がいいよ。
・「hoodie」
=パーカー
(例文)You need a hoodie because it's cold.
(訳)寒いからパーカーがいるよ。
便利な単語:
sweater=セーター
coat=コート
お役に立てれば嬉しいです。
Coco