There are so many cars in one place! Are they going to have a party?
You have so many cars! Is this supposed to be an auto show?
「集会」は meeting と訳せますが、car の meeting はあまり一般的ではないと思います(なくはないですが)、子ども相手でしたらパーティぐらいにしておくのはいかがでしょうか? もしくは an auto show(車の展示会、モーターショー)など。
There are so many cars in one place! Are they going to have a party?
一箇所に車がいっぱいだね!彼ら、パーティでもするのかな?
You have so many cars! Is this supposed to be an auto show?
すごくたくさんの車を持ってるね。もしかしてモーターショーかな?
be supposed to 〜 はそのまま使うと「〜するはずだ」「〜する予定になっている」というような意味であることが多いのですが、このような使い方をすると「もしかして〜のつもりかな?」「もしかして〜を想定しているのかな?」というような意味にもできます。