良いと思っていたことが時に悪い作用を及ぼし、その逆もまた真である、って英語でなんて言うの?
性格などに関して、自分ではそれが良い面だと思っていたが、実はそれこそが自分をダメにしている根源であったり、
欠点だと思っていたことの方が自分を大きく成長させてくれる、といった意味合いです。
回答
-
Good things sometimes lead to bad results, and bad things sometimes lead to good results.
「良いこと」="good things"
「悪いこと」="bad things"
「良かれと思ったこと」="good intentions"
「悪いと思ったこと」="bad intentions"
「良い部分」="good parts"
「悪い部分」="bad parts"
意図に応じて取捨選択しましょう。「作用」は基本的にresultsと訳せば大丈夫です。
丁寧に表現するのであれば省略せずに全部きちんと言い切りましょう。一見長ったらしく感じるかもしれませんがむしろ対比になって意図が伝わりやすくなる効果もあります。
なおもし省略するのであれば"vice versa"という表現があります。「逆もまた然り」という意で、and以下の部分を丸々置き換えてもらっても大丈夫です。