レストラン等で注文したものが生だったり、冷めてたりする時に作り直して下さいって何て言うんですか?これが生ですって言えば伝わると言う解答ではなく、作り直してと言う英文が知りたいです。
こんにちは。質問ありがとうございます。
「作り直す」は二つの言い方があります。
1.
「作る」はmakeと言います。動詞の頭にre-をつけることで、「~をし直す」や「再度~をする」という意味になるので、remakeは「作り直す」という意味になります。
2.
同じくmakeを使い、その後に「また」や「もう一度」という意味のagainを付け足すことで、「作り直す」という意味のフレーズになります。
またの質問をお待ちしています。
"Please remake it"と表すことができます。
Please remake itは「作り直して下さい」という意味の英語表現です。
例えば他には Please redo it と言えば「やり直して下さい」を指すことができます。 Please reconstruct it なら「再構築して下さい」です。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください:
If the design doesn't meet the requirements, please remake it. デザインが要件を満たしていない場合は、作り直して下さい。
この場合、次のように言うのが自然だと思います。
注文したものが生だった場合:
ーThis is not cooked on the inside. Could you cook it some more?
「これ中が生です。作り直してもらえますか?」
髪の毛が入っていた場合:
ーThere's a hair in my pasta. Could I get another one?
「パスタに髪が入っています。作り直してもらえますか?」
ご参考まで!