"establish laws before continuing discussions"
この文は議論の問題にあたる法律が無いしか使えません。法律はある場合は "maintain the laws" もしくは "develop the laws" の方が良いです。
"before continuing" を使うと法律の整備は必ず議論の前に起こると言っています。
"and continue" の方はそんな意味が入っていません。
We must establish legal regulations - as in the Netherlands, Switzerland, etc. - before continuing discussions.
オランダ・スイス等のように法的規制を整備した上で議論を進めていく必要がある。
"It's necessary to establish legal regulations, like in the Netherlands and Switzerland, before advancing the discussion."
「法律を整備したうえで、議論を進めていく」という表現をする際には、まず明確な法的基盤を築く必要性を述べ、その後でより深い議論に移ることを示します。"It's necessary to establish legal regulations, like in the Netherlands and Switzerland, before advancing the discussion." というフレーズでは「法的規制を確立することが必要」という点に焦点を置きつつ、それを元にして議論を進めようとする意向を明らかにしています。
関連する単語やフレーズ:
- "legislation" (立法、法律制定)
- "framework" (枠組み、体系)
- "implementing laws" (法律の実施)
- "regulatory measures" (規制措置)
- "to lay the groundwork" (下地を作る、基盤を築く)
- "to foster debate" (議論を促進する)
例えば "Proper legislation should be in place to facilitate a constructive debate."(適切な立法が建設的な議論を容易にするために位置づけられるべきです)という表現も似た文脈で使用することができます。