角と角を揃えてキレイに畳めたねって英語でなんて言うの?
3歳の子どもが、洗濯して乾いたタオルを畳むのを手伝ってくれます。一生懸命畳んでいるので、褒めてあげたいです。
回答
-
Please fold it neatly corner to corner.
-
Fold it carefully corner to corner.
元の日本人は「きれい」を使用していますが、翻訳のために言うのは奇妙に聞こえます
代わりに、いくつかのオプションがあります
「neatly」とはきちんと意味します
これにより、折り目がきれいで正確になります
別のオプションは、「carefully」と言うことです
「careful」という言葉は、プロセスについて考え、間違いを避けようとすることを意味します
「Corner to corner」とは、角から角を意味します
このフレーズは、どの2つのコーナーが一致するかを指定しないため、例を示す必要があります
タオルを半分に折り畳むだけの場合は、「please fold the towels neatly in half」と言うこともできます
最後に、「please」と言うのはオプションですが、子供は丁寧な言葉を聞いたほうが反応が良いと思います。
回答
-
"You folded the towels so neatly, aligning the corners perfectly!"
小さな子どもが手伝ってくれた行為を褒めるときは、「You folded the towels so neatly, aligning the corners perfectly!」と言えば、「角と角を揃えてキレイに畳めたね」という意味を表すことができます。「neatly」という単語は「きちんと」とか「丁寧に」という意味で、ここではタオルを畳む工程をうまくこなしたことを示しています。また、「aligning the corners perfectly」は、角と角を完璧に揃えたという子どもの努力を褒めるフレーズです。
役立つ単語とフレーズ:
- "neatly" (きちんと、丁寧に)
- "aligning" (揃える)
- "perfectly" (完全に、完璧に)
- "fold" (畳む)
- "towels" (タオル)
また、「Good job!」や「Well done!」などのフレーズも、子どもを褒める際に併用すると効果的です。