「子供がいつも大人同士の会話に入ってくる」は英訳すると、Kids always butt into adults' conversationのような文章にできます。
kidsは、「子供たち」というで、大体同じ意味をもつchildrenよりカジュアルな表現です。
alwaysは「いつも」です。
butt intoは、「お尻」を意味するbuttという名詞と、「の中へ」を意味するintoという前置詞を組み合わせてできたイディオムです。単体で使うと、「干渉する」「口出しする」といった意味で使うことが多いですが、butt into a conversationのような文章だと、「会話に割り込む」といった意味になります。かなりカジュアルな表現なので、使用する場合は注が必要です。
I don't want you to butt into my life.
あなたには私の人生に余計な口出ししないでほしい。
adultsは「大人たち」です。
conversationは「会話」です。