質問ありがとうございます。
確かに、 haven’t prepared a heater と言われたら、「どういう意味かな?」と思いますね。
「ストーブをまだ出してない」と言いたいならこう言えますよ。
❶ I haven’t take out the heater yet.
(ストーブをまだ出してないんだ)、
つまり「保管してある場所からまだ出してないんだ」と言いたい時に使います。
または
❷ I haven’t plugged in the heater yet.
(ストーブにはまだ電源さしてないんだ)、と言えますよ。
つまり「ストーブはあるけど、まだ使ってないんだ」という意味です。
参加になれば嬉しいです!
「ストーブ」=「stove」
「出す」=「turn on」
・「turn the stove on」は一番自然な言い方だと思います!「ストーブをまだ出していない」って言いたいなら「the stove is still turned off」と言います。
・「heat the stove up」ー この状況に「heat up」と「turn on」の意味は同じです。「turn the stove on」の方がいいと思うけどどちらでも大丈夫です!