世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「ストーブを出す」って英語でなんて言うの?

「出す」にも色々な表現があり、ふと「ストーブをまだ出していない」と英語で言うとき、準備する、ということでI haven’t prepared a heaterでいいのかな、と思ったのですが、これでは「ストーブをつけていない」みたいな意味にもなりそうだなあ、と不安になりました。
default user icon
Akiraさん
2019/11/16 23:05
date icon
good icon

4

pv icon

5618

回答
  • Take out the heater

    play icon

  • Plug in the heater

    play icon

質問ありがとうございます。 確かに、 haven’t prepared a heater と言われたら、「どういう意味かな?」と思いますね。 「ストーブをまだ出してない」と言いたいならこう言えますよ。 ❶ I haven’t take out the heater yet. (ストーブをまだ出してないんだ)、 つまり「保管してある場所からまだ出してないんだ」と言いたい時に使います。 または ❷ I haven’t plugged in the heater yet. (ストーブにはまだ電源さしてないんだ)、と言えますよ。 つまり「ストーブはあるけど、まだ使ってないんだ」という意味です。 参加になれば嬉しいです!
回答
  • To turn the stove on

    play icon

  • To heat the stove up

    play icon

「ストーブ」=「stove」 「出す」=「turn on」 ・「turn the stove on」は一番自然な言い方だと思います!「ストーブをまだ出していない」って言いたいなら「the stove is still turned off」と言います。 ・「heat the stove up」ー この状況に「heat up」と「turn on」の意味は同じです。「turn the stove on」の方がいいと思うけどどちらでも大丈夫です!
good icon

4

pv icon

5618

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:5618

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら