所有権のことは英語で「Ownership rights」と言います。
また、「Property rights」とか「Ownership」だけでも大丈夫です。
帰属は英語で「Return」と言います。
したがって、質問者様のお求めの英文は下記の通りになります:
- I would like to have a meeting to discuss the return of ownership rights(所有権の帰属について話すため打ち合わせをしたく)
他の場面でも「Ownership」を使えますので、下記の例文を参考にしてください:
- The ownership of Andres Iniesta's image rights belongs to Kobe Vissel(アンドレス・イニエスタ選手の肖像権は神戸ビッセルが所有しています)
- Possession is nine-tenths of the law (これはアメリカのフレーズで、何か物を所持していれば、法廷ではほぼほぼ90%その所有権を持っていると見なされると言う意味です。要するに、所持=所有権だよ、と言うフレーズです)
「所有権」はよく英語で使うことがあります。文脈によって英語の表現が変わることもあります。
例えば、土地や家の所有権を話すときは「property rights」と表現します。
As the owner of this house, I have property rights.
この家の地主として、所有権を帰属しています。
でも一般のモノに対しては「ownership rights or owner's rights」で表現します。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます
英語で「所有権」は Ownershipです。財産に対して "property rights"を使います。
例文:
私はこの家の所有権をあります。
I have owership of this house
I have the property rights for this house
*版権所有 = copyrighted
ご参考になれば幸いです