主導権を握るって英語でなんて言うの?

’’二国間交渉の主導権争い''、''試合の主導権を握る''と言いたいとき、どのような表現をするのでしょうか。
male user icon
kazuhoさん
2020/09/15 22:15
date icon
good icon

3

pv icon

3812

回答
  • to take the initiative

    play icon

  • to control the game

    play icon

ーDuring the trade talks between China and the USA, there was a struggle in regard to who would take the initiative.
「中国とアメリカの貿易交渉で、主導権争いがあった。」
to take the initiative で「主導権を握る」
a struggle in regard to who would take the initiative で「主導権争い」を表現できます。

ーThe Lakers really controlled the flow of the game last night.
「レイカーズは昨夜の試合の主導権を握っていた。」
試合の主導権を握ると言う場合は、to control the game や control the flow of the game と言えると思います。

ご参考まで!
回答
  • to take control

    play icon

  • to take the initiative

    play icon

  • to take a lead

    play icon

「主導権を握る」は、

"to take control"

"to take the initiative"

"to take a lead"

という表現を使うことが出来ます。

"fight for actual control between two countries"
「二国間の実権争い」

「試合の主導権を握る」は、

"to take a lead in the game"


ご参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

3812

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3812

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら