ご質問ありがとうございます。
過去 = past
栄光 = glory (複数形:glories)
一つ目の言い方は、熟語のようなフレーズです。ほとんどの私の友達は、"glory" ではなくて "glories" を使います。「過去の栄光」を英語に直訳して、そのままで言われます。
二つ目の言い方では、"former" は「前の・以前の・昔の」と言う意味です。だいたい一つ目の言い方と同じ意味ですが、"former" と一緒に使われる場合に、単数形の "glory" が使われます。
三つ目の言い方は、「(誰の)かつての輝かしい時代」という意味です。
(例) When I was young, I could drink all night. Those were my glory days.
若い頃、一晩中飲むことができました。それらは(私の)過去の栄光でした。
「過去の栄光」はglories from the pastやglories of the pastと言います。
グーグル検索によると、
glories from the pastが5,990件
glories of the pastが460,000件
なので、ofの方が使用頻度が高いですが、fromもよく使われていることが確認できます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)