つきゆびって英語でなんて言うの?

バレーボールの練習中に突き指してしまったから、とりあえず持ち合わせのテーピングで固定したという時に使いたい表現です
female user icon
namiさん
2016/06/04 14:30
date icon
good icon

56

pv icon

27438

回答
  • jammed finger

    play icon

Jammed finger=突き指

Jamとは「押し潰す」と言う意味です。

食べ物のジャムってありますよね?こちらも語源は同じで、果物などを押しつぶして作るものだからでこう呼ばれています。Jammed fingerだから指のジャム...って想像するだけで痛いですね。

I jammed my finger so I taped it up for now=突き指したからとりあえずテーピングしておいた

テーピングする=tape it up

for now=今のところ、とりあえず
回答
  • sprained finger

    play icon

  • jammed finger

    play icon

バレーボールで突き指。確かにバレーボールをしていたことのある人なら一度は身に覚えのある経験ですね。私にもあります。

さて最も一般的なのは「過剰な負荷をかける」という意味の"sprain"という単語を使って"sprained finger"と表現することですね。日本語と違い「突き指」だけに限定された名称ではないのでどのような怪我か明確にするためにはコンテクストが必要ですが。
なお「突き指をした」と表現する場合は

"I sprained my finger"

と表現するといいでしょう。
一方、例二つ目の表現を使えばコンテクストは必要ありません。しかし、例一つ目ほど一般的な表現ではないので、スポーツ経験のない人などであれば伝わらない可能性があることを念頭に置いておく必要があります。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
good icon

56

pv icon

27438

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:56

  • pv icon

    PV:27438

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら