心理的ハードルが高いという時の「心理」って英語で?
この三つの言葉は似ていますが、ニュアンスが少し違います。
心理的というニュアンスが一番近い英単語は一つ目の言い方psychologicalです。Mentalの意味も似ていますが、心理的より精神的というニュアンスのほうが当てると思います。
三つ目の言葉では、感情的というニュアンスが一番強いです。一つ目と二つ目のニュアンスが一番異なっているかもしれませんが、三つ共は抽象的であることです。
所で、「心理」という言葉は名詞なので、翻訳したらpsychologyまたはmentalityになっています。
「心理」が英語で「psychology」か「mentality」と言います。その「心理(的)」が英語で「Psychological」か「Mental」と言います。
以下は例文です。
心理的ハードルが高い ー The mental hurdles are a lot to overcome
彼女は夫の心理がよく分からない ー She doesn't understand her husband's psychology
群集心理 ー Mob mentality
参考になれば嬉しいです。
「心理」はpsychologyとよく訳されます。
psychologyは「心理学」という学問の名称としても使われます。
例)
I major in psychology.
「私は心理学を専攻している」
他に、psychologicalで「心理的な」という形容詞
psychologicallyで「心理的に」という副詞
として使われます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」