紙一重はa fine lineで表現します。
例
There is a very fine line between a genius and a fool.
馬鹿と天才の間は紙一重だ=馬鹿と天才は紙一重だ。
The difference between confidence and arrogance is a fine line.
自信と傲慢さの間には紙一重の違いがある = 自信と傲慢は紙一重だ
「紙一重」は英語で「not much difference」と「paper-thin」を使って表現できます。
例えば「バカと天才は紙一重」を英語に訳すと:
「There is not much of a difference between a genius and a fool」
「The difference between a genius and a fool is paper thin」
となります。
例文:
「彼と私の料理は紙一重」
→「There is not much of a difference between his cooking and mine」
→「The difference between his cooking and mine is paper thin」
ご参考になれば幸いです。
Konanさん、
ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。
{解説}
簡単に表現してみました。
difference は「違い」という意味です。
{英訳例}
There's not much difference between A and B.
AとBに大差はない。/AとBはほとんど同じだ
{例}
There's not much difference between softball and baseball.
ソフトボールと野球はほとんど同じです。
【出典:The Press-Feb 1, 2016】
There's not much difference between communism and socialism.
共産主義と社会主義に大差はない。
【出典:The Macomb Daily-Mar 11, 2014】
There's not much difference between success and failure.
成功と失敗は紙一重。
【出典:Knight: a publisher in the tumultuous century】
~~~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。