天然ボケと発達障害は紙一重って英語でなんて言うの?

「私は子供の頃、忘れ物が多かったり人の話をよく聞いていなかったりして、周囲からは天然ボケだと言われていたけど、今考えるとあれは発達障害だったと思う。天然ボケと発達障害は紙一重だよね。」と言いたいです。
default user icon
Sさん
2021/03/05 10:51
date icon
good icon

2

pv icon

965

回答
  • There is a paper-thin line between being a natural airhead and having a developmental disorder.

    play icon

  • When I was a child, I often forgot things and had problems listening to others, so I was called an airhead.

    play icon

  • But when I think about it now, that must have been a developmental disorder.

    play icon

「紙一重」は英語で「paper-thin line」、「fine line」といいます。
「Paper-thin」は「紙のように薄い」という意味です。
「Fine」はたくさんの意味がありますが、「細い」、「薄い」という意味で使うこともあります。

There is a paper-thin line between A and B.
There is a fine line between A and B.
AとBは紙一重です。

「天然ボケ」は英語で「natural airhead」、「airhead」です。
「頭の中は空気しかない」というイメージの表現です。

「発達障害」は「developmental disorder」です。

There is a paper-thin line between being a natural airhead and having a developmental disorder.
天然ボケと発達障害は紙一重だ。

When I was a child, I often forgot things and had problems listening to others, so I was called an airhead.
子供のとき、忘れ物が多かったり人の話をよく聞いていなかったりして、天然ボケだと言われました。

But when I think about it now, that must have been a developmental disorder.
でも今考えると、あれは発達障害だったと思います。
good icon

2

pv icon

965

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:965

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら