致命的って英語でなんて言うの?

致命的なミスと言う時の「致命的」を英語で言うとどうなりますか?
default user icon
GEEさん
2019/11/25 11:11
date icon
good icon

12

pv icon

10908

回答
  • critical

    play icon

  • grave

    play icon

  • fatal

    play icon

"致命的"は直訳だと「fatal」になりますがこちらは命に関わると言う意味での致命的になるので"致命的なミス"と表現する場合は代わりに「critical」を使いますね。「critical」は"きわどい、危険な"と言う意味になります。他にも「grave」で"重大な、ゆゆしき"とも表現できますね。


・I made a grave mistake(私は重大な過ちを犯してしまいました)
回答
  • Life threatening

    play icon

「致命的な」は英語で "life threatening" と言います。直訳すると、「命を脅かす」という表現です。

例文:
She suffered a life threatening injury. 「彼女は致命的な怪我をしてしまった。」
Fortunately, the tumor isn't life threatening. 「良いことに、腫瘍は致命的じゃなかった。」

ご参考になれば幸いです。
good icon

12

pv icon

10908

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:10908

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら