The reason for flipping a table over or upside down would be because you are so angry that you not only are at a loss for words but you cannot control your actions say flip the table over as a result
テーブルをひっくり返したり逆さまにしたりする意味として、言葉に困っているだけでなく、結果としてテーブルをひっくり返すほど
、自分でも制御できないほど怒っているからでしょう。英語では、あまり使わない表現です。理由としては、アメリカにはちゃぶ台がないので、文化的背景が影響します。
ちゃぶ台をひっくり返すで、意味は全てが台無しということを考えると、everything is ruined も正しい表現と言えます。
参考になれば幸いです♪
"The project fell apart at the last moment due to the boss's last-minute decision."
"ちゃぶ台をひっくり返す"という表現は、英語では直訳的にはあまり使われません。しかし、この状況を説明するために以下のような表現を使うことができます:
"The project fell apart at the last moment due to the boss's last-minute decision."
直訳: "上司の最後の瞬間の決定によって、プロジェクトが最後に崩れ去りました。"
"The project was derailed by the boss's sudden change of heart."
直訳: "上司の突然の考え方の変化によって、プロジェクトは線路から外れました。"
"The project went south because of the boss's last-minute interference."
直訳: "上司の最後の瞬間の干渉のために、プロジェクトは南に向かってしまいました。"