Mayukoさん、こんばんは。
ご質問どうもありがとうございます。
二つの英訳例はともに「島国」という意味です。
〈単語の意味〉
country=国, 国家
(ランダムハウス英和大辞典)
nation=国, 国家
(ランダムハウス英和大辞典)
「nation」と「country」はともに「国」という意味をもちますが、微妙な違いがあります。
「country」は「国土」に重点があり、「nation」は「国民」に重点があります。
〈例〉
Japan is an island country.→日本は島国です。
Japan is an island nation.→日本は島国です。
お役に立てましたら幸いです。
ありがとうございました。
「島国」は
an insular country
といいます。
insular は、
「島の」という形容詞です。
この場合は、「島で出来た国」ということで
「形容詞」+「名詞」になりますので、
insular country
となります。
ですが、island (島)も、これは名詞ではあるのですが、
形容詞的に使われる場合もあり、
an island country という表現もできます。
なお、
「形容詞」+「名詞」は、形容詞が名詞の
「形状・性質」などを表す場合になります。
また、「名詞」+「名詞」の形は
前の名詞が、後ろの名詞の
「目的を表す場合」
「所有者を表す場合」
「場所を表す場合」
などになります。
「island country」と表すことができます。
island は「島」という意味の英語表現です。
country は「国」という意味の英語表現です。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください:
Japan is an island country.
日本は島国です。
I have never been to that island country.
私はその島国へ行ったことがありません。