ご質問ありがとうございます。
「こんな小さな玉ねぎ見たことない」を英語にすると、一つの言い方があります。
言い方は、I've never seen such small onionsという言い方です。Chiakiさんが挙げた例に似ていますが、Chiakiさんの文章だと「玉ねぎ見たことがない」という意味になってしまいます。such smallの追加で正しい意味になります。smallはもちろん「小さい」という意味で、suchは今回強調の言葉です。サイズを表す形容詞とよく使われています。
例えば、
I've never seen such a large bear → こんな大きい熊見たことない
この表現を使って文章を作ってみてください!
もし「こんな小さな玉ねぎ見たことない」という文章がI've never seen onions beforeに翻訳したら、原文の意味と近いです。しかしながら、ニュアンスは微妙に違います。
I’ve never seen onions beforeという言い方になったら、「玉ねぎ見たことない」というニュアンスになってしまいます。そのため、編集は必要です。
こんな小さな玉ねぎというニュアンスがちゃんと伝えるため、一つ目の言い方みたいにsuch smallというフレーズを入れることが必要となります。そうすると、「こんな小さな玉ねぎ見たことない」というニュアンスが伝えられます。
二つ目の言い方は一つ目の言い方の意味とニュアンスもほぼ同じなので、ご自由に使用してください。
ご参考になれば幸いです!