「お願いします」は英語で色んな言い方があります。
今回の場合は「スコアペーパーを書いてもらうと助かるだからありがとう」の意味で使ってるので、
「お願いします」で感謝の気持ちを伝えたい。
だから「thanks」を使って表現しましょう。
ネイティブとして「thanks for the help」の表現を使ってます。
同僚に何かお願いする時に「Thank you for your help」か普通に「thank you」だけを使ってます。
「スコアペーパーを書いてもらっていいですか」→ Can you make a score paper for me?
「じゃあ、お願いします」 → Thanks for the help.
ご参考になれば幸いです。
日本語の「お願いします」というのは、色んな場面で使える便利な言葉ですが、英語ではそのまま直訳で使える表現はないので、その状況ごとに、表現を変える必要があります。
例えばこんな感じですね。
"Can you give me the document, please? "
(その書類を頂けますか?お願いします。)
"I'd like to have my report card, please?"
(成績表を頂きたいのですが、お願いします。)
成績表は、report card とか grade report なんていう表現を使いますよ。
ご参考になれば幸いです!