大食い企画では規格外のサイズの食べ物が提供されます。
"規格外"は「nonstandard」や「out of proportion」と表現できますね。
最初の「nonstandard」はそのまま"規格外"と言う意味になりますね。続く「out of proportion」の方は"○○と不釣合い"と言う表現になります。「proportion」は"比率"や"割合"または"均衡"や"分け前"と言う意味になり「out of」で"○○外~"と表現しています。
既に他の方が回答してらっしゃいますので、私はそれ以外の言い方で考えてみました。
この場合は、単純に
super big meal
「超大きな料理」のように表現しても意味が通じると思います。
「規格外」というニュアンスはないですが、
「規格外のサイズの食べ物」というのは、結局のところ「ものすごく大きな食べ物」の意味だと思うので、
super big mealと言っても良いと思いました(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」