「トーストにはバターよりジャムを塗るのが好き」というときはなんというのでしょうか。
日本語で砕けた感じでいうと「トーストにはバターよりジャム派」のようなニュアンスです。トーストに何かを塗る、という表現はいくつかあるので迷っています
ーI prefer jam on my toast, rather than butter.
「トーストにはバターよりジャム(を塗るの)が好きだ。」
prefer 「むしろ〜の方を好む」
rather than 「〜よりもむしろ」
ーI like to put jam on my toast, not butter.
「トーストにバターではなくジャムを塗るのが好きです。」
put jam on my toast で「トーストにジャムを塗る」
ご参考まで!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・I prefer jam over butter with my toast.
トーストにはバターよりジャムが好きです。
prefer という英語表現を使うと便利です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
ご質問ありがとうございます。
・「I prefer jam on my toast rather than butter.」
=トーストにはバターよりジャム派です。
(例文)I prefer jam on my toast rather than butter. I don't really like butter.
(訳)トーストにはバターよりジャム派です。バターあまり好きではありません。
単語:
jam ジャム
お役に立てれば嬉しいです。
Coco