There are also high-end shops that could cost about 30,000 yen for everything that you ate.
High-end restaurants where your whole meal could about 30,000 yen also exist.
最初の言い方では、「全部食べたら3万円になるくらい高級なお店もあります」という意味です。
二つ目の言い方では、「食事全体が3万円になるくらい高級レストランもあります。」という意味です。
ボキャブラリー:
There are/exist = あります
High-end = 高級
shop = お店
restaurants = レストラン
a whole meal = 食事全体
everything that you ate = 全部食べた
cost about 30,000 yen = 3万円になるくらい
There are high-end restaurants that can cost about 30,000 yen for a meal.
There are high-class sushi restaurants that can cost you about 30,000 yen for everything you ate.
①
まず、「高級なお店」は英語で色んな言い方がありますが、
今回は「high class restaurant」か「high-end restaurant」を使いましょう。
②
「○○になるくらい」は英語にしたら「becomes about○○」で表せますが、
お金に対して使ったら「costs about ○○」で表現した方が正しい。
例:
「全部含めたら10万円になるくらい」→ Adding everything together, it costs about 100,000 yen.
③
「全部食べたら」は直訳すると「everything you eat」になりますが、
今回の場合は「meal」だけで表せます。
全部まとめて:
「全部食べたら3万円になるくらい高級なお店もあります」→
There are high-end restaurants that can cost about 30,000 yen for a meal.
「クオリティによって値段が違います」→ The price depends on the quality.
「安いところだと一貫100円で食べられるけど」→
If it's a cheap place you can have 2 slices of sushi for 100 yen but,
「高級なところだと1人3~4万円もします」→
at high-end places it can cost from 30 to 40 thousand yen per person.
ご参考になれば幸いです。