最初のことばは、「売れ残り」という意味です。
例文:
We need to find a place to put all the unsold stock.
売れ残りの在庫をすべて置く場所を見つける必要があります。
ほぼ同じ意味ですが、二つ目の言葉は「残り在庫」という意味として使います。
例文:
Is there still some leftover stock from yesterday?
昨日の残り在庫はまだありますか?
ご質問ありがとうございます。
「売れ残り」の英語は幾つかありますが、日常会話(ビジネス以外)でもよく使われるのは "leftovers"です。
例えば、食べ残しなどに使われます↓
例文:"I put the leftover pizza in the fridge."=「残っていたピザを冷蔵庫に入れた。」
又は、"dead inventory" (=「死んだ在庫品」)とも言われます。
"unsold goods" はそのままの意味で「売れなかった商品」です。
ご参考になると幸いです。