ヘルプ

子どもの無邪気な姿を見ると癒されるって英語でなんて言うの?

元気な子供を見て、かわいいと思ったり、平和だなと思ったりしたときに感じる気持ちを表現したいです。comfortをここでは使えるのでしょうか?
kyosukeさん
2016/06/12 09:36

24

16896

回答
  • An innocent child gives me good healing and relaxation.

Confortも利用できますがgiveを使うとより自然になります。
Healing :癒し

意訳
無邪気な子供は私に癒しを与えてくれるのよ。

主語をWatching innocent kids とすることで無垢な子供を見ていることは、私に....... を与えるという意味になります。
回答
  • I can keep watching him/her forever.

  • Babies (Kids) are fun to watch.

【アメリカ英語です】
 
この文章をそのまま日本語に訳すと意味が通じません。ネイティブの「癒される」という気持ちと「子どもの無邪気な姿を見る」という行動が、ネイティブの発想として繋がらないのです。
  
ただ、ネイティブも子どもが楽しそうに遊んでいる姿を見てリラックスした気持ちになったり、「可愛いねぇ~」とほのぼのとした気持ちになることはありません。
そういう時、彼らはここで紹介したような文を使います。
 
 
I can keep watching him/her forever.(ずっと見ていられる)→子ども達の様子を見ていても不快にならないということ。
Babies (Kids) are fun to watch.(赤ちゃんの様子を見るのは楽しい)→実際にゲラゲラ笑えてくるようなFunということではなく、見ていて飽きない、ということ。
 
可愛い赤ちゃんを見て S/he is a keeper. (Keepするに値する、という意味)と言うこともあります。
Naoko Mitsui 英語講師&英語教育研究者

24

16896

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:24

  • PV:16896

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら