世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

虎視眈々と狙うって英語でなんて言うの?

「社長の座を虎視眈々と狙う」っていう文を訳したいです。
default user icon
kotetsuさん
2019/12/31 03:50
date icon
good icon

2

pv icon

6405

回答
  • to watch like a hawk

  • to have eyes on

  • to gun for

"to watch like a hawk"は「虎視眈々と狙う」を意味します。「狩猟中の鷹のように見つめる」ことです。普通は、危ないことや違法なことをしないように見守る感じですが、「社長の座を虎視眈々と狙う」場合に使っても意味が通じます。 "to have eyes on"も「虎視眈々と狙う」を意味します。野望・欲張りの原因で何かを見つめることです。 "to gun for"も「虎視眈々と狙う」を意味します。これは"to have eyes on"とほぼ同じですが、"gun"があるから「銃で狙いをつける」比喩になりもっと激しい野望・欲張りを表示します。"to have/set sights on"という表現もあって、"sights"は「照準器」なので"to gun for"とほぼ同じ意味合いです。 例文一: I heard he is watching the president's position like a hawk. 彼は社長の座を虎視眈々と狙っているそうです。 例文二: I heard he has eyes on the president's position. 彼は社長の座を虎視眈々と狙っているそうです。 例文三: I heard he is gunning for the president's position. 彼は社長の座を虎視眈々と狙っているそうです。 例文四: I heard he has his sights on the president's position. 彼は社長の座を虎視眈々と狙っているそうです。
Michael H DMM英会話講師
good icon

2

pv icon

6405

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:6405

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら