最初の言い方は、客寄せパンダと言う意味として使いました。
最初の言い方では、star は常に光を浴びてる人間と言う意味として使います。attraction は客を集めると言う意味として使いました。例えば、The star attraction will bring in attention from the customers. は客寄せパンダを使ってお客様を呼び込みますと言う意味として使います。
二つ目の言い方は、認められている人と言う意味として使います。
二つ目の言い方では、recognition は認められていると言う意味として使いました。例えば、He is a person with recognition who will repair our company. は彼は認められてる人なので会社の救世主になると言う意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
日本語の「客寄せパンダ」は、実力よりも話題性やルックスでお客を集める存在を指します。これに相当する英語の表現はいくつかありますが、例えば「crowd-pleaser」や「drawing card」が一般的です。
例えば、 That celebrity is just a crowd-pleaser. 訳:「あの有名人は客寄せパンダだ。」
もう一つの表現として、 The new attraction is a big drawing card for the theme park. 訳:「その新しいアトラクションはテーマパークの大きな客寄せになっている。」
役に立ちそうな単語とフレーズ
crowd-pleaser: 大勢の人を喜ばせるもの、客寄せパンダ
drawing card: 呼び物、目玉