Jackさんが訳した文章は意味が伝わりますが、少し不自然ですね。do と you も入れる必要があります。
上の二つの言い方はほぼ同じですが、単語の順番が違いますね。Hit と only の順番が違いますね。一つ目の文章を訳すと、なんで私を殴るしかしないの? や なんで私を殴るばかりなの?というニュアンスがあります。二つ目の言い方は、Jackさんの元の文章の意味しています。ですが、日常会話では、こういう場合では、違いにあまり気にせずどちらも言います。
・Why are you only hitting me!?
「なんで私だけ殴るの!?」
怒っている感じや不満が自然に出ます。
only を入れることで
「なんで他の人じゃなくて私だけ?」
というニュアンスになります。
・Why do you always hit me!?
「なんでいつも私を殴るの!?」
always を使うことで、
「また!?」
「いつも私ばっかり!」
という感じになります。