営業本部、マーケティング本部…等、部署に「本部」が付く場合どのように言えば良いのでしょうか?
英語のビジネス用語で「本部」という言葉が二つあります。
1つ目はdivisionです。こちらは「事業部」というニュアンスです。
例えば、International Business Divisionは「国際事業部」になります。
2つ目はdepartmentです。こちらは「部門」と言うニュアンスです。
例えば、Service Departmentは「サービス部門」になります。
英語のビジネス用語でいえば、departmentはdivisionより人数が多く、
departmentの中にいくつかのdivisionがある可能性があります。
「営業本部」はsales departmentまたはsales divisionになります。
「マーケティング本部」はmarketing departmentまたはmarketing divisionになります。
○○本部は「○○ Headquarters」と表すことができます。
Headquarters は「本部」という意味の英語表現です。
例えば他には Office と言えば「事務所」を指すことができます。Central Command なら「中央指令部」です。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください:
The company’s main operations are managed from the London Headquarters.
その会社の主要な業務はロンドン本部から管理されています。