put の代わりに get を使っては言えません。
takuyaさんの例文の他にも下のように言えますよ。
ーHold your hands behind your back.
「両手を後ろで組んで。」
hold で「つかむ・握る」
ーPlace your hands behind your back.
「両手は後ろに据えて。」
place は「置く・据える」
ご参考まで!
「両手を後ろに組んで」という表現は、"Put your hands behind your back." が自然でよく使われるフレーズです。
"Put" は、手を特定の位置に動かすことを指すため、ここで適切です。
質問にあるように、"Get" を使って "Get your hands behind your back." という表現も可能ですが、こちらは少し命令的で強いニュアンスを持つ場合があります。
例えば、警察官が命令する場面などで使われることがあります。
ゲームのようなリラックスした場面では、"Put your hands behind your back." の方が一般的で、優しい指示として受け取られます。
関連する表現:
- **Hands up!**(手を挙げて!)
- **Cross your arms.**(腕を組んで。)
参考になれば幸いです。
"Put your hands behind your back."
"Hands behind your back!"
"Keep your hands behind your back."
「両手を後ろに組んで!」や「両手を後ろにして!」は英語では、
"Put your hands behind your back."
がとても自然です。
put は「ある場所に置く」という意味なので、
Put your hands behind your back.
は直訳すると、
「手を背中の後ろに置いて」
という感じです。
英語では体の位置を指示するときに put をよく使います。
例:
Put your hands up.
「手を上げて。」
Put your hands on your head.
「頭の上に手を置いて。」