世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

鈍感って英語でなんて言うの?

彼は、ほんとに恋愛に鈍感だなどと使いたい。

default user icon
( NO NAME )
2016/06/13 14:39
date icon
good icon

119

pv icon

59111

回答
  • You are not susceptive.

  • You are dull.

"鈍感"を英語で表現すると、「not susceptive」や「dull」という表現が適しています。「susceptive to ~」は「~に敏感である」という意味で、その否定形「not susceptive」は「~に鈍感である」という意味を持ちます。例えば、「He is not susceptive to love」は「彼は恋愛に鈍感である」という意味になります。

一方、「dull」は「鈍い」「鋭さがない」という意味を持ちます。この言葉は人の性格や認識能力を表す際にも使われます。したがって、「He is dull when it comes to love」(彼は恋愛のことになると鈍感だ)というような形でも「鈍感」という意味を表現できます。

Tsu 英会話講師トレーナー、高校英語教師
回答
  • insensitive

sensitiveは感性が細やかでよく気が付く、という意味。
否定の接頭辞“in”が付くことで、反対の意味、つまり「鈍感」「無神経」となります。

He's so insensitive to other people's feelings.
彼は人の気持ちというものに対して鈍感だ。

という感じで使います。

Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
good icon

119

pv icon

59111

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:119

  • pv icon

    PV:59111

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー