ヘルプ

鈍感力って英語でなんて言うの?

過去の質問では悪いニューアンスの鈍感が出てましたが、ここでは人間関係にストレスを感じにい良いニューアンスで言い方はないでしょうか?

「鈍感な人は生きやすくて羨ましい」という声を聞きますね。健康な人も多いです。
Tackieさん
2019/01/26 13:32

5

3404

回答
  • Strong

  • Thick-skinned

日本語では「鈍感な人」と言うと「insensitive」や「awkward」な人と言うニュアンスがほとんどですが、ポジティブな言い回しを使うと「メンタルが強い人」とか「耐久力のある人」の方がわかりやすいのではないかと思います。

したがって、英語でも「Strong」な人は、「精神的に強い」と言う意味になります。
同様に、「Thick-skinned」な人ほど、他人の批判の声に揺らされない強さを示します。

例文:
- I admire strong people with thick skin, they never care what anybody else says or thinks. It must be easier to live life that way.
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman

5

3404

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:5

  • PV:3404

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら