泣きっ面に蜂という言葉で使われます。
it never rains but it pours.
直訳すれば
「土砂降りしか降らない」
となり、そこから
悪いことが起これば一度だけでなく何度も起こるという意味を表します。
"I lost my job, and then my car broke down. It never rains but it pours."
(まず仕事を失い、その後に車が故障しました。本当に泣きっ面に蜂です。)
「そして最悪なのが、」
「泣きっ面に蜂なのが、」と悪いことと悪いことの間に挟んで言います。
I was stuck in the heavy traffic in this morning, and to add insult to injury, I got a flat tire.
朝渋滞に巻き込まれて、最悪なのが(泣きっ面に蜂なのが)、パンクもしちゃったよ。
是非是非使って見て下さいm(__)m