ダブルダウンって英語でなんて言うの?
ダブルダウンは"double down" ですが、なぜ、downを使うのかが気になります。
「投資額を倍にする」という意味だと思うので、"double up"なら、まだわかりますが、なぜdownなのでしょうか?
回答
-
Double down
元々ダブルダウンはブラックジャックから来ました。それはもう1枚の裏向きのカードと引き換えに賭け金を2倍にすることを意味がありました。プレイヤーは、1枚の表向きカード(Face up card)と2枚の裏向きカード(Face down cards)を持ちます。
ダブルダウンは「特に危険な状況にあるときに、危険な行動をとること」という意味があります。
ブルアップには「何かを2つ使用するか、ペアになります。」という意味があります。
回答
-
double down
-
(to) double (the money you have put) down
double down と言うの始まりはブックジャックで、その始まりのことを調べたあげく、なぜdownと言うの理由は何も見つかれませんでした。
特にそのdownを選ぶ意味はなかったかもしれません。
でも、私は put money down とかの表現とは関係あるかなと思っています。
Put money down と言うと「お金を賭ける」の意味です。お金をテーブルに置くの put money down on the table から来たかもしれません。
ブラックジャックをするのに先ずはお金を賭けないといけないのでその後にダブルダウンをするとその賭けた金を2倍にすることですね。
それを英語で doubling the money you have put down と言えます。それが doubling down / double down になったかもしれません。