お歳暮って英語でなんて言うの?

そもそも海外にこう言う風習ってあるんですか。なければ英語で外国人の友人に説明したいです。
default user icon
( NO NAME )
2015/11/26 19:19
date icon
good icon

30

pv icon

11649

回答
  • a year-end gift

    play icon

  • a winter gift

    play icon

お歳暮というのは日本独特の習慣なので、英語圏にはありません。
あえて英語に訳すなら、 a year-end gift (年末の贈り物)、a winter gift (冬の贈り物)になります。

それだけでは分かってもらえないと思うので、
We Japanese people send gifts to our clients, bosses, etc. at the end of a year to express our appreciation for their kindness during the year.
というような説明を加えたらいかがでしょう。
回答
  • end of the year gift; year-end gift

    play icon

お歳暮というのは日本だけの文化なので、英語圏にはありません。

強いて言えば、end of the year giftか year-end gift になります。これは年末の贈り物という意味です。

ご参考までに!
回答
  • year-end gift

    play icon

  • holiday gift

    play icon

「お歳暮」は、

"year-end gift" / "holiday gift"

という表現を使うことが出来ます。

"year-end"は、「年末」という意味です。"year-end party"「忘年会」 / "the year-end bonus" 「年末のボーナス」

アメリカはお歳暮の文化はないですが、毎年Christmasの時期になると同僚・家族・友人などに"holiday gift"を送ります。日本はクリスマス休暇はありませんが、お正月休みはあるのでこの表現でもいいかなと思いました。


ご参考になれば幸いです。
good icon

30

pv icon

11649

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:30

  • pv icon

    PV:11649

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら